ПЛАНИНАРСКИ ФОРУМ Форуми ПЛАНИНАРСКИ ФОРУМ
всичко за планината
Регистрирайте сеТърсенеВъпроси/ОтговориПотребителиПотребителски групиВход
Моля за малко помощ за тълкувание на дума

 
Напишете отговор    ПЛАНИНАРСКИ ФОРУМ Форуми » Обща дискусия Предишната тема
Следващата тема
Моля за малко помощ за тълкувание на дума
Автор Съобщение
Весела Ягодова



Регистриран на: 17 Окт 2007
Мнения: 541

Мнение Моля за малко помощ за тълкувание на дума Отговорете с цитат
Здравейте, може ли някой да ми каже нещо повече за етимологията на думата "скакавица". Всичко, което успях да намеря в нета е, че в някои места е синоним на думата водопад.
Благодаря !
Сря Мар 09, 2011 2:29 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Чадърче



Регистриран на: 01 Фев 2011
Мнения: 45
Местожителство: София

Мнение Отговорете с цитат
В изследването на Анна М. Чолева-Димитрова за "Селищните имена от Югозападна България" се казва, че думата "скакавица" е означавала "водопад" в говора. Т.е. с нея са означавали вързо и накъсано говорене - като скок от една дума на друга. Сигурно затова, когато някой ни досажда много, казваме, че ни е засипал водопад от думи.
Най-вероятно по-късно е пренесено в наименованието за вода, прагове, скок на водата и т.н.
В някои говори не се казва "скок", а "скак" и предполагам оттам и скакавица за водата.
Навремето имаше фолклорен речник, но не помня нито автор, нито година на издаване.
За мен чистата етимология идва от "скок" "скачам", "скаквам" и най-логично се свързва
с водата, но смятам, че "скакавица" не е синоним на водопад. По-скоро това обяснява изливането и подскачането на водата отвисоко, т.е. обяснява по-скоро физическото явление подскачане на вода.
Но хората са именували водопади по този начин, т.е. по аналогия, като са поставяли знак за равенство между водопад като съществително и подскачането на водата - като явление.
Както и да е! Главното е, че имаме "скакавици" и можем да отидем и да им се любуваме по всяко време. Чатнах!

_________________
Няма невъзможни неща!
Сря Мар 09, 2011 3:23 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Весела Ягодова



Регистриран на: 17 Окт 2007
Мнения: 541

Мнение Отговорете с цитат
Да, аз точно на нейното изследване попаднах в нет-а. Благодаря ти много !
Ще се радвам ако някой друг също сподели мнение.
Полска Скакавица и "Рилската" Скакавица "участват" в един филм за природата на България. Иска ми се обясня възможно най-адекватно на един англичанин, или пък китаец (това са някои от езиците, на които ще бъде преведен), какво означава тази дума Very Happy
За мен тя е интересна колкото и самите водопади.
Изобщо, езикът си е цяло малко богатство.

Също си мисля, че няма как да е синоним на водопад, иначе Скакавците в Рила що за върхове-водопади ще са ? Wink
Сря Мар 09, 2011 3:55 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Чадърче



Регистриран на: 01 Фев 2011
Мнения: 45
Местожителство: София

Мнение Отговорете с цитат
Според мен най-лесното и кратко обяснение е, че хората са припокрили съществителното водопад с глагола скаквам / в някои говори/. Те не са се замисляли особено за граматиката! И, може би, по-добре!
А Скакавиците в Рила може би идват оттам, че за да ги изкачиш, трябва да скокнеш високо и не само един път! Question Very Happy

_________________
Няма невъзможни неща!
Сря Мар 09, 2011 3:59 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Speedy



Регистриран на: 29 Ное 2006
Мнения: 2551
Местожителство: Неврокопъ

Мнение Отговорете с цитат
Скакавица (в Рила), Скакля (при Враца и Бов), Скок (Бъндеришки, Демянишки, Юленски) - все места, където водата скача.

_________________
Пирин - географски и етимологичен речник
Пирин - пътеводител
Сря Мар 09, 2011 4:04 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение Изпрати мейла ICQ Номер
radi



Регистриран на: 01 Дек 2009
Мнения: 681
Местожителство: Варна

Мнение Отговорете с цитат
Питайте някой от Дупница Idea
Скакавица пасва идеално на име на река, която има множество падове и прагове. Също не знам дали не съответства добре и на не-речни обекти с поредица от прагове.
Сря Мар 09, 2011 9:40 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
killborn



Регистриран на: 26 Яну 2009
Мнения: 12

Мнение Отговорете с цитат



Това е откъс от Български Етимологичен Речник;
Издание на БАН;
Съставил: В. Георгиев, И. Гълъбов, й.Заимов, Ст. Илчев;
София, 1971

Със здраве!
Чет Мар 10, 2011 11:13 am Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Весела Ягодова



Регистриран на: 17 Окт 2007
Мнения: 541

Мнение Ей, човече, благодаря ти много !!! Отговорете с цитат
Този речник дали се продава някъде ? Ако е '71 г. сигурно ще е бая апокрифен...

Колко е богат езика ни !
Чет Мар 10, 2011 11:49 am Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Весела Ягодова



Регистриран на: 17 Окт 2007
Мнения: 541

Мнение Намерих го on-line... Отговорете с цитат
...в три тома. И току що разбрах, че Кресна иде от "крес"=огън, жега Very Happy

Благодаря ти още веднъж.
Чет Мар 10, 2011 12:00 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Ристо Туристо



Регистриран на: 02 Окт 2008
Мнения: 4314
Местожителство: на 950 м.н.в.

Мнение Отговорете с цитат
Благодаря колега Килборн - този речник е много пълен. Идеално, че е качен в нета.
http://promacedonia.com
Само дето липсва Том IV Sad

ve_san написа:
...в три тома. И току що разбрах, че Кресна иде от "крес"=огън, жега Very Happy

Благодаря ти още веднъж.

А ще споделиш ли с нас връзката? Very Happy

_________________
Енциклопедия за ЕКИПИРОВКАТА за туризъм.
Палатки *** Туристически обувки
Чет Мар 10, 2011 12:01 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Весела Ягодова



Регистриран на: 17 Окт 2007
Мнения: 541

Мнение Отговорете с цитат
Ето аз какво намерих:

Том 1 http://www.promacedonia.org/ber_1/index.html

Том 2 http://www.promacedonia.org/ber_2/index.html

Том 3 http://www.promacedonia.org/ber_3/index.html
Чет Мар 10, 2011 12:19 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Ристо Туристо



Регистриран на: 02 Окт 2008
Мнения: 4314
Местожителство: на 950 м.н.в.

Мнение Отговорете с цитат
Дам - сайта е един и същ. .org или .com - все едно. Very Happy

_________________
Енциклопедия за ЕКИПИРОВКАТА за туризъм.
Палатки *** Туристически обувки
Чет Мар 10, 2011 12:39 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Грийнхорн



Регистриран на: 14 Юни 2010
Мнения: 5
Местожителство: Варна, Карлово

Мнение Отговорете с цитат
Да не забравяме и бащата на речниците, колосалният труд на Найден Геров - "Речник на Блъгарскый языкъ" (1895-1904)

http://www.promacedonia.org/pdf/gerov_rechnik.html


Скакалище, с. ср. Място, дето се надскачат.

Скакамь, гл. ср. Скачам. Колко знае дядо, толко хоро скака.


От 5-и том на същия този речник.
Чет Мар 10, 2011 11:06 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Весела Ягодова



Регистриран на: 17 Окт 2007
Мнения: 541

Мнение Речник на Северозапада Отговорете с цитат
Благодаря ти !

Вижте пък аз какво намерих:
http://www.severozapad.org/forum/index.php?topic=9.50;wap2

http://www.severozapad.org/content/view/14/28/

Laughing Laughing Laughing
Пет Мар 11, 2011 11:32 am Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
vani



Регистриран на: 06 Юни 2011
Мнения: 1
Местожителство: Русе

Мнение Отговорете с цитат
Искам да ви кажа добри думи за хижарката на х.Узана. За всички гости тя прави питки със шарена сол,посреща ги много мило

_________________
Иванка Вълчева
Пон Юни 06, 2011 9:13 pm Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Покажи мнения от преди:    
Напишете отговор    ПЛАНИНАРСКИ ФОРУМ Форуми » Обща дискусия Часовете са според зоната GMT + 3 Часа
Страница 1 от 1

 
Идете на: 
Не Можете да пускате нови теми
Не Можете да отговаряте на темите
Не Можете да променяте съобщенията си
Не Можете да изтривате съобщенията си
Не Можете да гласувате в анкети
 

ВРЕМЕТО:

вр.Ботев

вр.Мургаш

вр.Мусала

гр.Сандански

Черни връх

 Вземи рекламен банер   


 

Никаква част от материалите и снимките на този форум
не може да бъде копирана и използвана
без изричното съгласие на автора, който ги е публикувал.



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Flowers Online.Translation by: Boby Dimitrov